中国配音网欢迎专业配音演员加盟,具体条件如下:1、应聘配音演员需具备专业的素质与敬业精神,并获国家一级播音员资格;2、配音语种包括国语配音、粤语配音、方言配音、动画配音、英语配音、日语配音、韩语配音、及各国小语种配音;3、应聘者请准备作品及简介,并发至公司邮箱或公司QQ:97517130(请注明中国配音网配音员);4、作品主要以专题和广告为主,格式为MP3,应聘者应准备5件以上作品。
 
新能源转型专题配音解说词
旅游宣传片配音解说词
城市旅游招商宣传配音解说词
农村道路交通安全汇报纪实配音解说
童装专卖店清仓处理广告配音文稿
企业集团工会工作掠影配音解说词
 
晨报新闻揭秘大片幕后配音
 
现任上海电影译制片厂副厂长的刘风,担任过多部大片的配音,他最近的一个角色是《功夫熊猫2》中的“阿宝”。接到记者电话,刘风的第一句就是:“我们现在不叫配音演员,叫声优。”和“阿宝”活泼的个性一样,刘风谈起自己的工作也是滔滔不绝。
“中文剧本在配音环节中至关重要。以前我们有庞大的翻译团队,英语、西班牙语、德语、日语、韩语等都有相关翻译人员。现在我们不主张全部用厂里的职工,遍布世界各地都有我们的翻译团队,按一部戏来结算酬金,只要能达要求就可以。”
据他介绍,国内的电影翻译团队很年轻化,平均在26岁左右,年纪稍长一点的50多岁。年龄不同,他们所要求翻译的影片风格也不同,年龄偏大的主攻历史背景浓厚的题材,诸如《角斗士》之类,而年轻的,大部分是负责动画片。
电影的翻译工作,不仅仅是将外文译成中文的简单活儿,一部进口片的中文剧本最终成形往往要花上近一个月。
“中文剧本是区别于文学小说的,这种翻译必须包含戏剧效果,比如国外绕口令要翻译成中文就要花很多心思,还要将这些台词掌握好配音演员的口型。”
让人意外的是,翻译人员并非是英语专业的,英语6级水平的已经足够,他们多数是编导、演员专业出身,这样对影视才有足够的理解能力。
本站所有文案和新闻均来自互联网,由配音翻译网收集整理,版权属原作者所有,转载请注明出处。
样音试听:http://www.hxcmw.net/
[1]
 配音联盟 |
2006 鼎视传媒·版权所有 cnpy Sound Studio All Rights Reserved.
电话: QQ  蜀ICP备09038254号
点此关闭
 
1907767225
1762979453
配音员加盟